Acts 16:35

Stephanus(i) 35 ημερας δε γενομενης απεστειλαν οι στρατηγοι τους ραβδουχους λεγοντες απολυσον τους ανθρωπους εκεινους
Tregelles(i) 35 Ἡμέρας δὲ γενομένης ἀπέστειλαν οἱ στρατηγοὶ τοὺς ῥαβδούχους λέγοντες, Ἀπόλυσον τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους.
Nestle(i) 35 Ἡμέρας δὲ γενομένης ἀπέστειλαν οἱ στρατηγοὶ τοὺς ῥαβδούχους λέγοντες Ἀπόλυσον τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους.
SBLGNT(i) 35 Ἡμέρας δὲ γενομένης ἀπέστειλαν οἱ στρατηγοὶ τοὺς ῥαβδούχους λέγοντες· Ἀπόλυσον τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους.
f35(i) 35 ημερας δε γενομενης απεστειλαν οι στρατηγοι τους ραβδουχους λεγοντες απολυσον τους ανθρωπους εκεινουv
Vulgate(i) 35 et cum dies factus esset miserunt magistratus lictores dicentes dimitte homines illos
Clementine_Vulgate(i) 35 Et cum dies factus esset, miserunt magistratus lictores, dicentes: Dimitte homines illos.
Wycliffe(i) 35 And whanne dai was come, the magistratis senten catchepollis, and seiden, Delyuere thou tho men.
Tyndale(i) 35 And when it was daye the officers sent the ministres sayinge: Let those men goo.
Coverdale(i) 35 And whan it was daye, the officers of the cite sent mynisters, and sayde: Let those men go.
MSTC(i) 35 And when it was day, the officers sent the ministers saying, "Let those men go."
Matthew(i) 35 And when it was daye, the offycers sente the ministers sayinge: Let those men go.
Great(i) 35 And when it was daye, the officers sent the ministers, saying: let those men go.
Geneva(i) 35 And when it was day, the gouernours sent the sergeants, saying, Let those men goe.
Bishops(i) 35 And when it was day, the officers sent the sergeauntes, saying: Let those men go
DouayRheims(i) 35 And when the day was come, the magistrates sent the serjeants, saying: Let those men go.
KJV(i) 35 And when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go.
KJV_Cambridge(i) 35 And when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go.
Mace(i) 35 When it was day the officers sent their serjeants to bid the jayler let the men go.
Whiston(i) 35 And when it was day, the captains came together into the court, [and] remembring the earthquake that had happened, they were afraid, and they sent the sergeants, who said, Let those men go, whom thou receivedst yesterday.
Wesley(i) 35 And when it was day, the pretors sent the serjeants, saying, Let those men go.
Worsley(i) 35 And when it was the day the governors sent the serjeants, saying, Let those men go.
Haweis(i) 35 But when it was day, the magistrates sent the lictors, saying, Set those men at large.
Thomson(i) 35 And in the course of the day the generals sent the lictors, saying, Dismiss those men,
Webster(i) 35 And when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, Let those men go.
Living_Oracles(i) 35 And when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, Dismiss those men.
Etheridge(i) 35 And when it was morning the prefects sent to the bearers of rods to say to the chief of the house of the bound, Loose those men.
Murdock(i) 35 And when it was morning, the prefects sent rod-bearers to say to the superior of the prison: Let those men loose.
Sawyer(i) 35 And when it was day the prefects sent the lictors, saying, Let those men go.
Diaglott(i) 35 Day and having become, sent the commanders the rod-bearers, saying: Release thou the men those.
ABU(i) 35 And when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying: Let those men go.
Anderson(i) 35 But when it was day, the magistrates sent the lictors, saying: Release those men.
Noyes(i) 35 And when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, Release those men.
YLT(i) 35 And day having come, the magistrates sent the rod-bearers, saying, `Let those men go;'
JuliaSmith(i) 35 And it being day, the generals sent the bearers of the rod, saying, Loose these men.
Darby(i) 35 And when it was day, the praetors sent the lictors, saying, Let those men go.
ERV(i) 35 But when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go.
ASV(i) 35 But when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go.
JPS_ASV_Byz(i) 35 But when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go.
Rotherham(i) 35 And. when day came. the magistrates sent off the constables saying––Let those men go!
Twentieth_Century(i) 35 In the morning the Magistrates sent the police with an order for the men to be discharged.
Godbey(i) 35 But it being day, the magistrates sent the lictors, saying, Send away these men.
WNT(i) 35 In the morning the praetors sent their lictors with the order, "Release those men."
Worrell(i) 35 And, when it was day, the magistrates sent forth the serjeants, saying, "Release these men."
Moffatt(i) 35 When day broke, the praetors sent the lictors with the message, "Release these men."
Goodspeed(i) 35 In the morning the magistrates sent policemen with instructions to let the men go.
Riverside(i) 35 When morning came the magistrates sent their orderlies to say, "Set those men at liberty."
MNT(i) 35 But in the morning the praetors sent their lictors with the order, "Let these men go."
Lamsa(i) 35 In the morning, the soldiers sent the lictors to tell the prison warden to release those men.
CLV(i) 35 Now, day coming on, the officers dispatch the constables, saying "Release those men."
Williams(i) 35 When day broke, the chiefs of the police court sent policemen with the message to let the men go.
BBE(i) 35 But when it was day, the authorities sent the police, saying, Let these men go.
MKJV(i) 35 And day coming, the judges sent the floggers, saying, Let those men go.
LITV(i) 35 And day having come, the magistrates sent the floggers, saying, let those men go.
ECB(i) 35 And being day, the strategoi apostolize the staff bearers, wording, Release those humans.
AUV(i) 35 The next morning the city officials sent their officers [to the jailor] with the message, "Release those men."
ACV(i) 35 But when it became day, the magistrates sent out the police, saying, Release those men.
Common(i) 35 But when it was day, the magistrates sent their police, saying, "Release those men."
WEB(i) 35 But when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, “Let those men go.”
NHEB(i) 35 But when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, "Let those men go."
AKJV(i) 35 And when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, Let those men go.
KJC(i) 35 And when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, Let those men go.
KJ2000(i) 35 And when it was day, the magistrates sent the officers, saying, Let those men go.
UKJV(i) 35 And when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, Let those men go.
RKJNT(i) 35 And when it was day, the magistrates sent officers, saying, Let those men go.
TKJU(i) 35 And when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, "Let those men go."
RYLT(i) 35 And day having come, the magistrates sent the rod-bearers, saying, 'Let those men go;'
EJ2000(i) 35 ¶ And when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, Let those men go.
CAB(i) 35 Now when it became day, the magistrates sent the officers, saying, "Release those men."
WPNT(i) 35 Now when it was day the magistrates sent the officers saying, “Let those men go”.
JMNT(i) 35 Now, with it becoming day, the civil magistrates dispatched the constables (those who had the rods: both an emblem of the office, as well as a means for executing the judgments of the magistrates), saying [to them], "Release those men." [D reads: At daybreak, the civil magistrates came together at that time into the market place, and recalling the earthquake which had happened, they became afraid and so dispatched the court-officers, who said, "Release those men."]
NSB(i) 35 The next day the magistrates sent the officers saying: »Let those men go.«
ISV(i) 35 When day came, the magistrates sent guards, who commanded, “Release those men.”
LEB(i) 35 And when it* was day, the chief magistrates sent the police officers, saying, "Release those men."
BGB(i) 35 Ἡμέρας δὲ γενομένης ἀπέστειλαν οἱ στρατηγοὶ τοὺς ῥαβδούχους λέγοντες “Ἀπόλυσον τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους.”
BIB(i) 35 Ἡμέρας (Day) δὲ (then) γενομένης (having come), ἀπέστειλαν (sent) οἱ (the) στρατηγοὶ (magistrates) τοὺς (the) ῥαβδούχους (officers), λέγοντες (saying), “Ἀπόλυσον (Release) τοὺς (the) ἀνθρώπους (men) ἐκείνους (those).”
BLB(i) 35 And day having come, the magistrates sent the officers, saying, “Release those men.”
BSB(i) 35 When daylight came, the magistrates sent their officers with the order: “Release those men.”
MSB(i) 35 When daylight came, the magistrates sent their officers with the order: “Release those men.”
MLV(i) 35 But when it became day, the magistrates sent the sergeants, saying, Release those men.
VIN(i) 35 When daylight came, the magistrates sent their officers with the order: “Release those men.”
Luther1545(i) 35 Und da es Tag ward, sandten die Hauptleute Stadtdiener und sprachen: Laß die Menschen gehen!
Luther1912(i) 35 Und da es Tag ward, sandten die Hauptleute Stadtdiener und sprachen: Laß die Menschen gehen!
ELB1871(i) 35 Als es aber Tag geworden war, sandten die Hauptleute die Rutenträger und sagten: Laß jene Menschen los.
ELB1905(i) 35 Als es aber Tag geworden war, sandten die Hauptleute die Rutenträger und sagten: Laß jene Menschen los.
DSV(i) 35 En als het dag geworden was, zonden de hoofdmannen de stadsdienaars, zeggende: Laat die mensen los.
DarbyFR(i) 35
Et le jour étant venu, les préteurs envoyèrent les licteurs, disant: Relâche ces hommes.
Martin(i) 35 Et quand il fut jour, les Gouverneurs envoyèrent des huissiers pour lui dire : élargis ces gens-là.
Segond(i) 35 Quand il fit jour, les préteurs envoyèrent les licteurs pour dire au geôlier: Relâche ces hommes.
SE(i) 35 Cuando fue de día, los magistrados enviaron los alguaciles, diciendo: Deja ir a aquellos hombres.
ReinaValera(i) 35 Y como fué, día, los magistrados enviaron los alguaciles, diciendo: Deja ir á aquellos hombres.
JBS(i) 35 ¶ Cuando fue de día, los magistrados enviaron los alguaciles, diciendo: Deja ir a aquellos hombres.
Albanian(i) 35 Kur u gdhi, pretorët dërguan liktorët t'i thonë rojtarit të burgut: ''Lëri të lirë ata njerëz''.
RST(i) 35 Когда же настал день, воеводы послали городских служителей сказать: отпусти тех людей.
Peshitta(i) 35 ܘܟܕ ܗܘܐ ܨܦܪܐ ܫܕܪܘ ܐܤܛܪܛܓܐ ܠܫܩܠܝ ܫܒܛܐ ܕܢܐܡܪܘܢ ܠܪܒ ܐܤܝܪܐ ܫܪܝ ܠܗܠܝܢ ܐܢܫܐ ܀
Arabic(i) 35 ولما صار النهار ارسل الولاة الجلادين قائلين اطلق ذينك الرجلين‎.
Amharic(i) 35 በነጋም ጊዜ ገዢዎቹ። እነዚያን ሰዎች ፍታቸው ብለው ሎሌዎቻቸውን ላኩ።
Armenian(i) 35 Երբ առտու եղաւ, մեծաւորները յիսնապետներ ղրկեցին եւ ըսին. «Արձակէ՛ այդ մարդիկը»:
Basque(i) 35 Eta eguna ethorri içan cenean Gobernadoréc igor citzaten sargeantac, erran leçaten, Eyec congit guiçon horiey.
Bulgarian(i) 35 А когато се разсъмна, градските съдии изпратиха съдебните служители да кажат: Пусни онези хора.
Croatian(i) 35 Kad se razdani, poslaše pretori liktore s porukom: "Pusti te ljude!"
BKR(i) 35 A když bylo ve dne, poslali úředníci služebníky, řkouce: Vypusť ty lidi.
Danish(i) 35 Men der det var blevet Dag, sendte høvedsmændene Stadstjenerne og sagde: lad de Mennesker Løs.
CUV(i) 35 到 了 天 亮 , 官 長 打 發 差 役 來 , 說 : 釋 放 那 兩 個 人 罷 。
CUVS(i) 35 到 了 天 亮 , 官 长 打 发 差 役 来 , 说 : 释 放 那 两 个 人 罢 。
Esperanto(i) 35 Sed kiam tagigxis, la urbestroj sendis la liktorojn, por diri:Forliberigu tiujn homojn.
Estonian(i) 35 Kui valgeks läks, läkitasid pealikud kohtusulased ütlema: "Lase need inimesed lahti!"
Finnish(i) 35 Ja kuin päivä tuli, niin esivalta lähetti kylänlapset sanomaan: päästä ne miehet.
FinnishPR(i) 35 Päivän tultua päälliköt lähettivät oikeudenpalvelijat sanomaan: "Päästä irti ne miehet".
Georgian(i) 35 და ვითარცა განთენა, მოუვლინნეს ერისთავთა მათ მტარვალნი და ჰრქუეს: განუტევენ კაცნი ეგე, რომელნი მიგცენით პყრობილად.
Haitian(i) 35 Lè solèy fin leve, chèf moun lavil Wòm yo voye gad di chèf prizon an: Lage mesye yo.
Hungarian(i) 35 Mikor pedig megvirradt, a bírák elküldék a poroszlókat, mondván: Bocsásd el azokat az embereket.
Indonesian(i) 35 Besok paginya, pejabat-pejabat pemerintah Roma mengutus polisi ke penjara untuk menyampaikan perintah supaya Paulus dan Silas dilepaskan.
Italian(i) 35 Ora, come fu giorno, i pretori mandarono i sergenti a dire al carceriere: Lascia andar quegli uomini.
ItalianRiveduta(i) 35 Or come fu giorno, i pretori mandarono i littori a dire: Lascia andar quegli uomini.
Japanese(i) 35 夜明になりて上役らは警吏どもを遣して『かの人々を釋せ』と言はせたれば、
Kabyle(i) 35 Akken yuli wass, lḥukkam n Ṛuman ceggɛen wid ara yinin i uɛessas n lḥebs : Serreḥ-asen i imeḥbas-nni!
Korean(i) 35 날이 새매 상관들이 아전을 보내어 `이 사람들을 놓으라' 하니
Latvian(i) 35 Un kad uzausa diena, pilsētas pārvaldnieki sūtīja tiesas kalpotājus, lai atbrīvo šos cilvēkus.
Lithuanian(i) 35 Dienai išaušus, pretoriai pasiuntė liktorius pranešti kalėjimo viršininkui: “Paleisk tuos žmones!”
PBG(i) 35 A gdy był dzień, posłali hetmani sługi miejskie, mówiąc: Wypuść one ludzie.
Portuguese(i) 35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
Norwegian(i) 35 Da det nu var blitt dag, sendte styresmennene bud med sine tjenere: Gi disse mennesker fri!
Romanian(i) 35 Cînd s'a făcut ziuă, dregătorii au trimes pe ceice purtau nuielele (Greceşte: lictori.), să spună temnicerului:,,Dă drumul oamenilor acelora.``
Ukrainian(i) 35 А коли настав день, то прислали начальники слуг поліційних, наказуючи: Відпусти тих людей!
UkrainianNT(i) 35 Як же настав день, прислали воїводи наличників, кажучи: Відпусти людей сих.